有关文字的翻译腔味儿不再冲、角色会说出一些现代流行语,以及角色说话习惯不再“译制片风格”等等问题……我想统一解释一下。
我觉得写作这种异域文化背景的文章,不能再过度追求上世纪九十年代那种译制片的感觉了。
诚然,一定的译制腔可以为文章增加调性,但是另一方面,这种诡异的说话方式,很难把人描写得活灵活现——会导致脸谱化,缺乏真情实感。
所以,我有意在“译制腔”和“中文正常说话方式”之间寻找一个平衡点。
比如艾莉雅时不时叫的“哥”,比如月光的“凡尔赛”吐槽。
确实不那么“译制片”风格,也不够符合当时人物的说话方式,但是,语言灵动有趣了很多。
我在写作的过程中,仿佛能看见艾莉雅在活灵活现地说着话……
这样,比之单纯地追求纯正译制腔要生动和有趣多了。
生动的人物和有趣的对话,我认为这是故事吸引人很重要的方面。
所以,今后也仍然会以这种平衡的方式来描写人物和对话。
还有另外一件事,不知从何说起。
从开始连载起,都会看到很多读者的留言。
大多数的留言都是友好的,甚至让人感觉很暖心,虽然我可能没有回复,但是都默默地接收到了。
还有一方面的留言,就是部分读者,在获得某种阅读体验后的各种意见。
“为什么要这样写啊?”
“前面两百章就一直救妹妹吗?”
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.lengleng.cc
(>人<;)