电脑版
首页

搜索 繁体

第417章 地名汉化

热门小说推荐

最近更新小说

这个方面便是地名。

实际上萧尔长期坚持写日志的过程中,也是有时使用玛雅文,有时使用中文。

而由于玛雅地名,尤其是北方玛雅低地的地名在字面上相当简单易懂,所以在使用中文记录日志的时候,萧尔一直都是直接将其意义翻译为中文,非常方便。

其中的典型,当属“黑虎城”艾克巴兰——在玛雅语中“艾克”(éek)意为黑色,而“巴兰”(balam)意为美洲虎,那么没有理由写进中文的时候,还得写上“艾克巴兰”四个字,这太过繁琐。

这么想着,萧尔干脆找来一张地图,试着将各个城市的中文名都写在上方,又另取一纸,写下了玛雅文与中文的对照表。

“玛雅潘(Mayapan),‘平原之旗’,定名为平幡;

“蒂博隆(Tibolon),‘九之地’,定名为九原;

“奇琴伊察(Zhizhen Iza/Chichen Itza),‘水巫师的井沿’,定名为巫缘;

“伊萨玛尔(Isamal/Izamal),崇拜上神‘天之露’之地,定名为天露,与神同名;

“什坎博(Shkambo/Xcambo),意为‘少女之地’或‘月色变得熹微’,哈洛娜和索尔已经决定采用后者作为释义,因而定名为落月;

“拉马奈(Lamanai),意为‘潜在水中之鳄鱼’,定名为潜鳄;

“……”

Loading...

未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。

尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。

收藏网址:www.lengleng.cc

(>人<;)