电脑版
首页

搜索 繁体

第七章 我要这有何用?

热门小说推荐

最近更新小说

接下来的几天,曲军上课听讲,下课写作业,回家后忙于《一年级大个子二年级小个子》的“翻译创作”,这部作品全书8万字,哪怕不动脑子的当个搬运工,写字也能累得手抽筋。

当然了,真正的翻译家不会像曲军这样赶工,一部8万字的作品搞上两个月三个月的很正常,对他们来说,文学翻译是基于原著的“再创作”,必须精雕细琢,务求严谨。

曲军却只求短平快。

八十年代早期,是文学翻译野蛮生长的黄金年代,一方面市场需求极其庞大,大多数家庭还买不起电视机,也没有后世的电脑和手机,年轻人玩不起别的爱好,一茬一茬的变成文学青年,或者附庸风雅的伪文学青年,随便拉出来一本外国文学翻译杂志,每期都有几十万的销量,堪称这个年代的“顶流明星”。

另一方面在这个时期,文学翻译的环境非常宽松,社会上有很多人觉得外国的月亮更圆一些,华夏的本土作家必须在国外获得一个三流四流的文学奖,才能在国内出头,外国作家却自带高大上的光环,如果得过诺奖或者诺奖提名的外国著名作家,绝对被当成大文豪来崇拜,翻译他们的作品,很容易投稿发表或者出版实体书。

另外在八十年代早期,华夏还没有版权法,没有版权局,也没有加入《伯尔尼公约》和《世界版权公约》,在版权、知识产权和技术专利这一块,华夏实行的是另一套游戏规则,版权之类东西都属于国家,不应该被某个人私自占有,更不应该用来赚钱牟利,外国作家的文学作品既然已经公开发表,也是属于全人类共同拥有的精神财富。

Loading...

未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。

尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。

收藏网址:www.lengleng.cc

(>人<;)