如题
-----正文-----
这篇真的好难翻译啊(哭)。我很喜欢这一篇文对翅膀组和小王子的描述。原著里对于苏科的描写相当立体,只是缺了梅的这一部分。翅膀组也仅仅在《沸岩越狱》的最后一集有一点弧光。我想象过很多次,她们的生活到底是什么样的;这一篇比我所有的想象都要更好。另外苏科和梅的感情描写也让我惊叹不已。很贴合人物形象,还让我的少女心doki doki(不好意思这里插入一个日式少女星星眼)。
文章的名字还是决定用原来的《粉是新黑》(“粉饰心黑”感觉就很适合阿祖拉呀哈哈哈)。作者应该化用的是网飞的电视剧《女子监狱(橘是新黑)》。因为通常译名没办法玩梗,而且也不适合这篇文章的内容,不能向作者看齐了。我也考虑过《铁窗愿》(化用《铁窗泪》)和《寒灯焰不长》(出自徐渭诗),但未免有对原作者指手画脚的嫌疑了。在这里解释一下标题的由来。
人物的名字则尽量与原著相当。这里赞美一下制作组,剧中出现的中文都是正经中文。有不确定的地方,我也查过了设定集。但是Zuko的名字在原著里也有两种写法,这里取的是“苏科”。“祖寇”的意义(“背叛祖先的逆贼”)果然还是不适合小王子呀。
用英文描述古代东方的东西总觉得有些怪怪的。我花了一点心思,想要尽力贴近古代中国人的表达。我想尽量让阿祖拉说些文雅的话,但是貌似没有成功。为了贴合语气和习惯,修改了一些原作的表达方式;虽然尽全力要保证意义不变,但是可能和原文的意思还是有些出入。不过探寻两种语言之间的差异也格外有趣。翻译的一大乐趣便在于看原文到译文的过程中,有什么增加了,有什么丢失了。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.lengleng.cc
(>人<;)